Biografia de Elicura Chihuailaf
El trabajo de Elicura Chihuailaf no es solo poético, su proyecto rebasa los inciertos lÃmites literarios para abrazar los discursos públicos mapuche, las problemáticas de sus comunidades y la cultura oral.
Elicura Chihuailaf Nahuelpán es un poeta y traductor mapuche nacido en la Comunidad Quechurehue, ubicada en la comuna de Cunco, Provincia de CautÃn. Su trabajo, como el de los poetas Sebastián Queupul, Pedro Alonzo, Leonel Lienlaf, Lorenzo Aillapán, José Santos Lincomán, Anselmo Raguileo, Pedro Aguilera Milla, Eleuterio Cayulao, Florentino Coroso, Segundo LlamÃn, Armando Mena, VÃctor Huisca, Graciela Huinao, Adriana Pinda, Jaime Huenún o Bernardo Colipán, se enmarca en lo que Iván Carrasco ha denominado poesÃa etnocultural.
Según criterios "generacionales", Elicura Chihuailaf pertenecerÃa a la generación de los años setenta, junto con autores como Raúl Zurita, con quien ha estado vinculado en el quehacer poético a través de recitales y publicaciones. Sin embargo, se lo ha asociado también a los autores que comienzan su actividad poética luego del Golpe de Estado de 1973, la "generación" denominada, alternativamente, de la diáspora y el exilio interno o, como la caracterizara la académica Soledad Bianchi, generación dispersa ("Una generación dispersa". PoesÃa chilena (Miradas, enfoques, apuntes). Santiago: Documentas, 1990, pp. 20-36). Esta incorporarÃa a la poesÃa mapuche de fines del siglo XX, definida por la voluntad de reivindicar pautas culturales indÃgenas históricamente desplazadas en el panorama de la poesÃa chilena.
Desde el punto de vista de la crÃtica, la aparición de la poesÃa mapuche produjo un cambio en la concepción de la historia literaria chilena, organizada en torno a las grandes figuras de Mistral, Huidobro, de Rokha, Neruda o Parra. En este sentido, uno de los debates que acompañó la aparición de estos poetas problematizó su incorporación a dicha tradición, considerando a la poesÃa mapuche como una producción cultural autónoma, arraigada en la oralidad y alejada de las pautas europeas simbolistas y modernistas de la poesÃa y la figura autoral del poeta. Abogando por la creación de un discurso autónomo, parte de la poesÃa mapuche también se planteó crÃticamente frente al Estado chileno a través de la expresión de su cosmovisión e idiosincrasia como bandera de lucha frente a la marginación cultural.
Aunque no de manera exclusiva, esta poesÃa se emparenta con los discursos públicos mapuche y los problemas de sus comunidades. El panorama actual, desde la década del noventa en adelante, ha traÃdo consigo el surgimiento de nuevos sujetos mapuche en el campo intelectual y en el contexto urbano, los que dan cuenta de la heterogeneidad del mundo mapuche. Es el caso de poetas como José Ancán, Maribel Mora Curriao, Pablo Huirimilla, Roxana Miranda Rupailaf, Adriana Paredes Pinda o David Añiñir.
En medio de este panorama, Elicura Chihuailaf ha desempeñado el papel de mediador cultural, al ser una de las voces más representativas en la apelación crÃtica al Estado chileno, reivindicando el diálogo intercultural por medio de su intensa labor como traductor español-mapudungun.
El invierno y su imagen (1977) fue su primer libro de poemas; más tarde, en julio de 1983 apareció el primer número de la revista PoesÃa Diaria que dirigió junto a Guido Eytel. Volvió a publicar recién diez años más tarde, en 1988, En el paÃs de la memoria, libro con el que ingresó en un circuito crÃtico más amplio. En 1991 reeditó su primera publicación, incorporando nuevos poemas, con el tÃtulo El invierno, su imagen y otros poemas azules. En el año 1995 publicó De sueños azules y contrasueños, que ganó el premio del Consejo Nacional del Libro y la Lectura para la Mejor Obra Literaria. En poesÃa también publicó Sueños de luna azul (2008).
Su incursión en otros géneros ha tenido tanta relevancia como su trabajo poético: publicó el testimonio Marta Lefimil (1990) y un ensayo paradigmático en el establecimiento del diálogo intercultural entre la cultura chilena y la mapuche: Recado confidencial a los chilenos (1999). Posteriormente, en 2008, colaboró en Historia y luchas del Pueblo Mapuche.
Su labor como traductor ha sido un valioso aporte en la aplicación de polÃticas educacionales bilingües español-mapudungun y en los esfuerzos por afianzar los puentes que den lugar a un diálogo equitativo con las culturas indÃgenas. En 1996, Chihualaf antologó y tradujo la poesÃa de Pablo Neruda en Todos los cantos / Ti kom vl. Además, estuvo a cargo de la versión al mapudungun de La Araucana de Ercilla, publicada en 2006, La Araucana / Ta awkan mapu mew, y tradujo la obra de VÃctor Jara, Canto Libre / Lliz Vlkantun (2007). En 2009 compiló la edición bilingüe de PoesÃa y prosa chilena del siglo XX (para estudiantes) / Ülkantun ka epew Chile mapu mew (kom chi pu chillkatufe), cuya traducción al mapudungun estuvo a cargo de Manuel Manquepi Cayul, profesor y lingüista mapuche que falleció en Temuco el mes de abril de 2010.
Una de las propuestas centrales de Elicura Chihuailaf es la oralitura como actividad propia de las culturas indÃgenas en América. Asimismo, la diferencia radical que asume el Estado mapuche respecto del chileno ha permitido instalar el tema de la otredad en nuestra cultura y promover la relectura y reescritura de la historia, asà como volver a formular preguntas en torno a las identidades nacionales desde una perspectiva étnica.
En el año 2020 su trabajo literario fue reconocido con el Premio Nacional de Literatura.
Publicar un comentario